肯德鸡过马路

  肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译:

肯德鸡过马路

  (1):我们做鸡是对的。

  (2):我们做鸡正点耶。

  (3):我们就是做鸡的。

  (4):我们有做鸡的权利。

  (5):我们只做鸡的右半边。

  (6):我们可以做鸡,对吧!

  (7):我们行使了鸡的权利。

  (8):我们只做右边的鸡。

  (9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。

  (10):我们用的鸡才是正宗。

  (11):我们主张鸡权。

  (11):我们要维护我们鸡的权利!

  (12):我们干鸡对!

  (13):我们干,鸡说:“好”

  (14):我们还是做鸡好。

  (15):我们用正确的方法炸鸡。

  (16):做鸡有理!

  (17):我们让鸡向右看齐.

  (18):我们只做正确(正版)的鸡!

  (19):只有朝右才是好鸡,吧!

  (20):我们肯定是鸡,对!

  (21):我们做鸡做地很正确。

  (22):我们是鸡料理专家。

  (24):只有我们可以做鸡!

  (25):我们公正的作鸡!

  (26):我们的材料是正宗的鸡肉!

  (27):我们“正在”做鸡, 好不好……

  (28):我们从右边干鸡。

  (29):我们要正确的干鸡!!!

  (30):我们做小鸡正义。

  (31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)

  (32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?)

  (33):右面的鸡才是最好的。

  (34)杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。

  (35):向右看,有鸡。

  (36):我们只做正确的。

  (37):我们把鸡搞正!(原来是歪的)

  (38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)

  (39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?)

  (40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)

  (41):我们做的是半边烧鸡腿!

  (42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。

  (43):我们知道怎么做鸡。

  (44):我把鸡赶到右边去。

  (45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。

  (46):我们做的才是真正的鸡!!

  (47):我们知道鸡是对的。

  (48):我们做得鸡正宗。

  (49):我们做鸡从右屁股开始。

  (50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的)

查看更多
不够精彩 再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处
来源链接:http://xh.zidianfy.com/xiaohua_70157/
上一篇: 不该放的地方
网友关注笑话
精品推荐
热门笑话推荐